2016年7月20日水曜日

外国人が困る日本語「検討します」を英語にしてみる

日本サイドから上がってくる顧客に出すレポートなどを英訳しているときよく出てくる

「検討します」

という言葉。これは非常に英訳しづらく、外国の方に意味を伝えるにはどうしたらよいのだろうと悩みました。

Hapa EikaiwaのJunさんが以下、非常にわかりやすく説明してくれております。

アメリカ人にとって非常に厄介な日本語が「検討します」という言い回しです。日本人はこの表現を、話を先延ばしたり、依頼を断ったりするニュアンスとしても使っていますが、アメリカではそのように曖昧な返事をする習慣がありません。なので今回は、そのことを予め踏まえたうえで、英語では「検討する」をどのように表現するかをご紹介しようと思います。

1) Consider _____
→「〜を検討する」



取引先や顧客からのオファーを受け入れるかどうか、真剣に考えていることを表す場合は、一般的に“Consider”が使われます。決断をする前に慎重に考えることを意味し、メールやフォーマルな場で使われることが一般的です。

「〜を検討します」 → 「I will consider _____.」
「〜は検討中です」 → 「_____ is/are under consideration.」
日本で「検討をする」というと、相手のオファーを断るニュアンスが含まれる場合もありますが、アメリカでは「検討をする」=「真剣に考えて返事をする」のニュアンスがあるので気をつけましょう。断る場合は「I must decline your offer」や「I’ve decided not to accept your offer」とはっきり伝えましょう。
・I’ll consider it.(検討いたします。)
・I’m considering whether to sign up or not.(申し込むかどうかを検討しています。)
・The proposal is under consideration.(その提案は検討中です。)

2) Think about _____
→「〜を検討する」

この表現は“Consider”と意味は全く同じですが、会話で使われることが一般的です。相手のオファーに対して「I’ll think about it(検討します)」は1つの決まり文句です。“Consider”と同様、「断る」ニュアンスは含まれません。

「〜を検討します」 → 「I will think about _____.」
「検討します」 → 「Let me think about it.」
・I’ll think about it.(検討します。)
・Did you get a chance to think about it?(ご検討していただけましたでしょうか?)
・Think about it and let me know next week.(ご検討のうえ、来週までにご連絡いただけますでしょうか。)

3) Seriously consider _____
→「〜を前向きに検討する」

「前向きに検討する」を「Consider positively」と英訳している人をよく見かけますが、アメリカ英語ではちょっと不自然に感じます。オファーを受け入れる可能性が非常に高い場合は“Seriously consider”がナチュラルでしょう。

“Give _____ (some) serious consideration”も同じ意味合いを持つ言い回し。
会話では“Consider”の代わりに“Think”がよく使われます。
・We are seriously considering placing an ad on your site.(御社のサイトに広告を掲載することを前向きに検討しています。)
・Please give it some serious consideration.(前向きなご検討を何卒よろしくお願いします。)
・He’s seriously thinking about buying that car.(彼はあの車を購入することを前向きに検討しています。)

4) Thank you for your consideration
→「ご検討の程よろしくお願い致します」

取引先などに何かを提案したり、仕事を依頼する時に使われる決まり文句です。メールでは結びの一言として最後に加えることがよくあります。
・Thank you for your time and consideration.(ご検討の程よろしくお願い致します。)
・Thank you for taking the time to consider my application.(ご検討の程よろしくお願い申し上げます。)※結びの言葉として仕事を依頼をする時によく使われる。
・Thank you for your consideration of this request.(当リクエストのご検討、何卒よろしくお願い致します。)

From : Hapa Eikaiwa
URL : http://hapaeikaiwa.com/2015/06/25/%E3%82%A2%E3%83%A1%E3%83%AA%E3%82%AB%E4%BA%BA%E3%81%8C%E5%9B%B0%E6%83%91%E3%81%99%E3%82%8B%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E3%80%8C%E6%A4%9C%E8%A8%8E%E3%81%97%E3%81%BE%E3%81%99%E3%80%8D%E3%82%92%E8%8B%B1/





 
■■■■著書紹介■■■■

0 件のコメント:

コメントを投稿